罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
εἴτε
ὁ
παρακαλῶν
或作鼓励的,
ἐν
τῇ
παρακλήσει·
在劝勉裏;
ὁ
μεταδιδοὺς
施舍的,
ἐν
ἁπλότητι,
在正直裏;
ὁ
προϊστάμενος
治理的,
ἐν
σπουδῇ,
在殷勤裏;
ὁ
ἐλεῶν
怜悯人的,
ἐν
ἱλαρότητι.
在喜乐裏。
[恢复本]
或作劝勉的,就当忠于劝勉;分授的,就当单纯;带领的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心乐意。
[RCV]
Or he who exhorts, in that exhortation; he who gives, in simplicity; he who leads, in diligence; he who shows mercy, in cheerfulness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否...或者
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακαλῶν
03870
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
鼓励、安慰、邀请、恳求
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει
03874
名词
间接受格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταδιδοὺς
03330
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μεταδίδωμι
分、给予
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἁπλότητι
00572
名词
间接受格 单数 阴性
ἁπλότης
单纯、 正直、坦率
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προϊστάμενος
04291
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
προΐστημι
成为领导者、统治
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σπουδῇ
04710
名词
间接受格 单数 阴性
σπουδή
热心、勤奋、殷勤
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεῶν
01653
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐλεάω
怜悯
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἱλαρότητι
02432
名词
间接受格 单数 阴性
ἱλαρότης
欢乐、 无勉强的、 恩慈
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文