罗马书
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
εἴτε παρακαλῶν
或作鼓励的,
ἐν τῇ παρακλήσει·
在劝勉裏;
μεταδιδοὺς
施舍的,
ἐν ἁπλότητι,
在正直裏;
προϊστάμενος
治理的,
ἐν σπουδῇ,
在殷勤裏;
ἐλεῶν
怜悯人的,
ἐν ἱλαρότητι.
在喜乐裏。
[恢复本] 或作劝勉的,就当忠于劝勉;分授的,就当单纯;带领的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心乐意。
[RCV] Or he who exhorts, in that exhortation; he who gives, in simplicity; he who leads, in diligence; he who shows mercy, in cheerfulness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 是否...或者
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακαλῶν 03870 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακαλέω 鼓励、安慰、邀请、恳求
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει 03874 名词 间接受格 单数 阴性 παράκλησις 劝勉、安慰
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεταδιδοὺς 03330 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μεταδίδωμι 分、给予
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἁπλότητι 00572 名词 间接受格 单数 阴性 ἁπλότης 单纯、 正直、坦率
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προϊστάμενος 04291 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 προΐστημι 成为领导者、统治
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σπουδῇ 04710 名词 间接受格 单数 阴性 σπουδή 热心、勤奋、殷勤
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεῶν 01653 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐλεάω 怜悯
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἱλαρότητι 02432 名词 间接受格 单数 阴性 ἱλαρότης 欢乐、 无勉强的、 恩慈
 « 第 8 节 » 

回经文