罗马书
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
καὶ
μὴ
συσχηματίζεσθε
τῷ
αἰῶνι
τούτῳ,
不要被塑造如这个世界,
ἀλλὰ
μεταμορφοῦσθε
τῇ
ἀνακαινώσει
τοῦ
νοός
反而要被变化如心思的更新,
εἰς
τὸ
δοκιμάζειν
ὑμᾶς
使得你们验证
τί
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ,
什么是神的旨意:
τὸ
ἀγαθὸν
καὶ
εὐάρεστον
καὶ
τέλειον.
良善、可喜悦且完全的。
[恢复本]
不要模仿这世代,反要借着心思的更新而变化,叫你们验证何为神那美好、可喜悦并纯全的旨意。
[RCV]
And do not be fashioned according to this age, but be transformed by the renewing of the mind that you may prove what the will of God is, that which is good and well pleasing and perfect.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
συσχηματίζεσθε
04964
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
συσχηματίζω
引导、 塑造
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι
00165
名词
间接受格 单数 阳性
αἰών
世代、永恒
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
μεταμορφοῦσθε
03339
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
μεταμορφόω
改变形象
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακαινώσει
00342
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνακαίνωσις
更新
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοός
03563
名词
所有格 单数 阳性
νοῦς
心思、思想、理智
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμάζειν
01381
动词
现在 主动 不定词
δοκιμάζω
考验、验证
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸν
00018
形容词
主格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐάρεστον
02101
形容词
主格 单数 中性
εὐάρεστος
使人喜欢的、可接受的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τέλειον
05046
形容词
主格 单数 中性
τέλειος
完全的、成熟的
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文