罗马书
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ,
不要被塑造如这个世界,
ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός
反而要被变化如心思的更新,
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς
使得你们验证
τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,
什么是神的旨意:
τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
良善、可喜悦且完全的。
[恢复本] 不要模仿这世代,反要借着心思的更新而变化,叫你们验证何为神那美好、可喜悦并纯全的旨意。
[RCV] And do not be fashioned according to this age, but be transformed by the renewing of the mind that you may prove what the will of God is, that which is good and well pleasing and perfect.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
συσχηματίζεσθε04964动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 συσχηματίζω引导、 塑造
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνι00165名词间接受格 单数 阳性 αἰών世代、永恒
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
μεταμορφοῦσθε03339动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 μεταμορφόω改变形象
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακαινώσει00342名词间接受格 单数 阴性 ἀνακαίνωσις更新
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοός03563名词所有格 单数 阳性 νοῦς心思、思想、理智
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκιμάζειν01381动词现在 主动 不定词 δοκιμάζω考验、验证
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς谁、哪一个、什么、为什么、如何
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词主格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸν00018形容词主格 单数 中性 ἀγαθός好的、善的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐάρεστον02101形容词主格 单数 中性 εὐάρεστος使人喜欢的、可接受的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τέλειον05046形容词主格 单数 中性 τέλειος完全的、成熟的
 « 第 2 节 » 

回经文