罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
τῇ
σπουδῇ
μὴ
ὀκνηροί,
在勤奋裏不懒惰。
τῷ
πνεύματι
ζέοντες,
灵里火热,
τῷ
κυρίῳ
δουλεύοντες,
服事主。
[恢复本]
殷勤不可懒惰,要灵里火热,常常服事主。
[RCV]
Do not be slothful in zeal, but be burning in spirit, serving the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπουδῇ
04710
名词
间接受格 单数 阴性
σπουδή
热心、勤奋、殷勤
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὀκνηροί
03636
形容词
主格 复数 阳性
ὀκνηρός
懒惰的、麻烦的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ζέοντες
02204
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζέω
沸腾、煮
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
δουλεύοντες
01398
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文