罗马书
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί,
在勤奋裏不懒惰。
τῷ πνεύματι ζέοντες,
灵里火热,
τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
服事主。
[恢复本] 殷勤不可懒惰,要灵里火热,常常服事主。
[RCV] Do not be slothful in zeal, but be burning in spirit, serving the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπουδῇ 04710 名词 间接受格 单数 阴性 σπουδή 热心、勤奋、殷勤
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὀκνηροί 03636 形容词 主格 复数 阳性 ὀκνηρός 懒惰的、麻烦的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ζέοντες 02204 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζέω 沸腾、煮
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
δουλεύοντες 01398 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 δουλεύω 成为奴隶、服从、事奉
 « 第 11 节 » 

回经文