罗马书
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
τῇ ἐλπίδι χαίροντες,
在指望中喜乐,
τῇ θλίψει ὑπομένοντες,
在患难中忍耐,
τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,
致力于祷告。


[恢复本] 在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,在祷告上要坚定持续,
[RCV] Rejoice in hope; endure in tribulation; persevere in prayer.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδι01680名词间接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望、期待
χαίροντες05463动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 χαίρω喜乐、高兴
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει02347名词间接受格 单数 阴性 θλῖψις苦难、苦楚、压迫
ὑπομένοντες05278动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑπομένω忍耐、站立得稳
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ04335名词间接受格 单数 阴性 προσευχή向神的祷告、适于祷告的场所
προσκαρτεροῦντες04342动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσκαρτερέω献身、持续、密切陪伴
 « 第 12 节 » 

回经文