罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
τῇ
ἐλπίδι
χαίροντες,
在指望中喜乐,
τῇ
θλίψει
ὑπομένοντες,
在患难中忍耐,
τῇ
προσευχῇ
προσκαρτεροῦντες,
致力于祷告。
[恢复本]
在指望中要喜乐,在患难中要忍耐,在祷告上要坚定持续,
[RCV]
Rejoice in hope; endure in tribulation; persevere in prayer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望、期待
χαίροντες
05463
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
χαίρω
喜乐、高兴
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει
02347
名词
间接受格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚、压迫
ὑπομένοντες
05278
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ
04335
名词
间接受格 单数 阴性
προσευχή
向神的祷告、适于祷告的场所
προσκαρτεροῦντες
04342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσκαρτερέω
献身、持续、密切陪伴
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文