罗马书
« 第十二章 »
«第 21 节»
μὴ νικῶ
你不可...克服(...处填入下一行)
ὑπὸ τοῦ κακοῦ
被邪恶,
ἀλλὰ νίκα
反要...胜过(...处填入下一行)
ἐν τῷ ἀγαθῷ
以善
τὸ κακόν.
邪恶。
[恢复本] 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
[RCV] Do not be conquered by evil, but conquer evil with good.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
νικῶ 03528 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 νικάω 得胜、克服
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακοῦ 02556 形容词 所有格 单数 中性 κακός 不当的、错误的 、邪恶的
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
νίκα 03528 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 νικάω 得胜
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθῷ 00018 形容词 间接受格 单数 中性 ἀγαθός 好的、善的
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακόν 02556 形容词 直接受格 单数 中性 κακός 不当的、错误的、 邪恶的
«第 21 节»

回经文