哥林多前书
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον,
但当完全的来了,
τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
一部分的将被废止。
[恢复本] 及至那完全的来到,这局部的就要归于无用了。
[RCV] But when that which is complete comes, that which is in part will be rendered useless.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...的时候、无论何时 子句可以使用直说或假设语气。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλειον 05046 形容词 主格 单数 中性 τέλειος 完全的、成熟的 在此作名词用
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
μέρους 03313 名词 所有格 单数 中性 μέρος 部分、地区
καταργηθήσεται 02673 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καταργέω 废除、消失、使失效
 « 第 10 节 » 

回经文