哥林多前书
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
(韦:κἂν )(联:καὶ ἐὰν )ἔχω προφητείαν
且我若有传讲神的话的能力
καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν
且知道所有的奥秘和每一个知识
(韦:κἂν )(联:καὶ ἐὰν )ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν
且我若有完全的信
ὥστε ὄρη (韦:μεθιστάνειν )(联:μεθιστάναι ),
使得可移动山,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,
但我没有爱,
οὐθέν εἰμι.
我什么都不是。
[恢复本] 我若有申言的恩赐,也明白一切的奥秘,和一切的知识,并有全备的信,以致能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
[RCV] And if I have the gift of prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
κἂν02579连接词κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而来。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν
+00000
ἔχω02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔχω
προφητείαν04394名词直接受格 单数 阴性 προφητεία传讲神的话的能力、为神代言、预言
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰδῶ3608a动词第二完成 主动 假设语气 第一人称 单数 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήρια03466名词直接受格 复数 中性 μυστήριον奥秘、(神的)秘密
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、任何的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶσιν01108名词直接受格 单数 阴性 γνῶσις知识
+00000
κἂν02579连接词κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而来。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν
+00000
ἔχω02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔχω
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς完整的、每一个、所有的、任何的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信心、信仰、信
ὥστε05620连接词ὥστε使得、因此、以致于
ὄρη03735名词直接受格 复数 中性 ὄρος山、山丘
+00000
μεθιστάνειν03179动词现在 主动 不定词 μεθίστημι移动
+00000
μεθιστάναι03179动词现在 主动 不定词 μεθίστημι移动
+00000
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχω02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔχω
οὐθέν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没价值的、没有意义的、完全没有
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 2 节 » 

回经文