哥林多前书
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
(韦:
κἂν
)(联:
καὶ
ἐὰν
)
ἔχω
προφητείαν
且我若有传讲神的话的能力
καὶ
εἰδῶ
τὰ
μυστήρια
πάντα
καὶ
πᾶσαν
τὴν
γνῶσιν
且知道所有的奥秘和每一个知识
(韦:
κἂν
)(联:
καὶ
ἐὰν
)
ἔχω
πᾶσαν
τὴν
πίστιν
且我若有完全的信
ὥστε
ὄρη
(韦:
μεθιστάνειν
)(联:
μεθιστάναι
),
使得可移动山,
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
但我没有爱,
οὐθέν
εἰμι.
我什么都不是。
[恢复本]
我若有申言的恩赐,也明白一切的奥秘,和一切的知识,并有全备的信,以致能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
[RCV]
And if I have the gift of prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
κἂν
02579
连接词
κἄν
且如果、而如果、甚至若、但若
由而来。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
+
00000
ἔχω
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
有
προφητείαν
04394
名词
直接受格 单数 阴性
προφητεία
传讲神的话的能力、为神代言、预言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰδῶ
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήρια
03466
名词
直接受格 复数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνῶσιν
01108
名词
直接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
+
00000
κἂν
02579
连接词
κἄν
且如果、而如果、甚至若、但若
由而来。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
+
00000
ἔχω
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
有
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
完整的、每一个、所有的、任何的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、因此、以致于
ὄρη
03735
名词
直接受格 复数 中性
ὄρος
山、山丘
+
00000
μεθιστάνειν
03179
动词
现在 主动 不定词
μεθίστημι
移动
+
00000
μεθιστάναι
03179
动词
现在 主动 不定词
μεθίστημι
移动
+
00000
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
有
οὐθέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没价值的、没有意义的、完全没有
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文