哥林多前书
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς,
不做无礼的事,不追求自己的东西,
οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν.
不被激怒,不计算恶事,
[恢复本] 不作不合宜的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
[RCV] It does not behave unbecomingly and does not seek its own things; it is not provoked and does not take account of evil;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἀσχημονεῖ00807动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσχημονέω作不得体、不适当的行为
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ζητεῖ02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω寻讨、索求、企图
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
ἑαυτῆς01438反身代名词所有格 单数 阴性 ἑαυτοῦ自己
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
παροξύνεται03947动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 παροξύνομαι使变为尖锐、激动
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
λογίζεται03049动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι考量、记帐、计算
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
κακόν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός伤害的、邪恶的、不好的
 « 第 5 节 » 

回经文