哥林多前书
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
οὐκ
ἀσχημονεῖ,
οὐ
ζητεῖ
τὰ
ἑαυτῆς,
不做无礼的事,不追求自己的东西,
οὐ
παροξύνεται,
οὐ
λογίζεται
τὸ
κακόν.
不被激怒,不计算恶事,
[恢复本]
不作不合宜的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
[RCV]
It does not behave unbecomingly and does not seek its own things; it is not provoked and does not take account of evil;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἀσχημονεῖ
00807
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσχημονέω
作不得体、不适当的行为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ζητεῖ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
寻讨、索求、企图
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
ἑαυτῆς
01438
反身代名词
所有格 单数 阴性
ἑαυτοῦ
自己
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
παροξύνεται
03947
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παροξύνομαι
使变为尖锐、激动
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
λογίζεται
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
考量、记帐、计算
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
κακόν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
伤害的、邪恶的、不好的
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文