哥林多前书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
νυνὶ
δὲ
μένει
πίστις,
ἐλπίς,
ἀγάπη.
现在信、望、爱持续存在。
τὰ
τρία
ταῦτα·
μείζων
δὲ
τούτων
ἡ
ἀγάπη.
这三样;但爱是这些的最大。
[恢复本]
如今常存的,有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
[RCV]
Now there abide faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、持续存在、留下
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信实
ἐλπίς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρία
05140
形容词
主格 复数 中性
τρεῖς
三
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阴性 比较级
μέγας
大的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文