哥林多前书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
Ἡ
ἀγάπη
οὐδέποτε
πίπτει·
爱从不停下。
εἴτε
δὲ
προφητεῖαι,
καταργηθήσονται·
不论说神话语的能力将被废止;
εἴτε
γλῶσσαι,
παύσονται·
不论灵语将停止;
εἴτε
γνῶσις,
καταργηθήσεται.
不论知识也将被废止。
[恢复本]
爱是永不败落;但申言终必归于无用,方言终必停止,知识也终必归于无用。
[RCV]
Love never falls away. But whether prophecies, they will be rendered useless; or tongues, they will cease; or knowledge, it will be rendered useless.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
πίπτει
04098
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
弱化、不足、丧失
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προφητεῖαι
04394
名词
主格 复数 阴性
προφητεία
预言的行为或恩赐
καταργηθήσονται
02673
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
καταργέω
废除、消失、使失效
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
γλῶσσαι
01100
名词
主格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
παύσονται
03973
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
παύω
阻止,关身时意思是“停止”
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
γνῶσις
01108
名词
主格 单数 阴性
γνῶσις
知识
καταργηθήσεται
02673
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καταργέω
废除、消失、使失效
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文