哥林多前书
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει·
爱从不停下。
εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται·
不论说神话语的能力将被废止;
εἴτε γλῶσσαι, παύσονται·
不论灵语将停止;
εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
不论知识也将被废止。
[恢复本] 爱是永不败落;但申言终必归于无用,方言终必停止,知识也终必归于无用。
[RCV] Love never falls away. But whether prophecies, they will be rendered useless; or tongues, they will cease; or knowledge, it will be rendered useless.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη
οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
πίπτει04098动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω弱化、不足、丧失
εἴτε01535连接词εἴτε不论、若、是否
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προφητεῖαι04394名词主格 复数 阴性 προφητεία预言的行为或恩赐
καταργηθήσονται02673动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 καταργέω废除、消失、使失效
εἴτε01535连接词εἴτε不论、若、是否
γλῶσσαι01100名词主格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言、灵语
παύσονται03973动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 παύω阻止,关身时意思是“停止”
εἴτε01535连接词εἴτε不论、若、是否
γνῶσις01108名词主格 单数 阴性 γνῶσις知识
καταργηθήσεται02673动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καταργέω废除、消失、使失效
 « 第 8 节 » 

回经文