哥林多前书
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
Περὶ
δὲ
τῶν
πνευματικῶν,
ἀδελφοί,
关于属灵的事,弟兄们,
οὐ
θέλω
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν.
我不愿意你们不明白。
[恢复本]
弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
[RCV]
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于...”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνευματικῶν
04152
形容词
所有格 复数 中性
πνευματικός
被灵所引导
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀγνοεῖν
00050
动词
现在 主动 不定词
ἀγνοέω
不知道、不认识、不了解
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文