哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
καὶ
ἐὰν
εἴπῃ
τὸ
οὖς,
若耳朵说:
Ὅτι
οὐκ
εἰμὶ
ὀφθαλμός,
“因为我不是眼睛,
οὐκ
εἰμὶ
ἐκ
τοῦ
σώματος,
我不属于身体,”
οὐ
παρὰ
τοῦτο
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
σώματος;
难道它因此不属于身体?
[恢复本]
倘若耳说,我不是眼,所以不属于身体,它也不能因此就不属于身体。
[RCV]
And if the ear should say, Because I am not an eye, I am not of the body, it is not that because of this it is not of the body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖς
03775
名词
主格 单数 中性
οὖς
耳朵
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὀφθαλμός
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“在...的家、与...一起、在...旁边、沿着”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文