哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς,
若耳朵说:
Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός,
“因为我不是眼睛,
οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος,
我不属于身体,”
οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
难道它因此不属于身体?
[恢复本] 倘若耳说,我不是眼,所以不属于身体,它也不能因此就不属于身体。
[RCV] And if the ear should say, Because I am not an eye, I am not of the body, it is not that because of this it is not of the body.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖς03775名词主格 单数 中性 οὖς耳朵
Ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ὀφθαλμός03788名词主格 单数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“在...的家、与...一起、在...旁边、沿着”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
 « 第 16 节 » 

回经文