哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 12 节 »
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει,
因为如同身体是一个,却有许多肢体,
πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα,
而虽然所有身体的肢体很多,却是一个身体;
οὕτως καὶ Χριστός·
基督也(是)这样:
[恢复本] 就如身体是一个,却有许多肢体,而且身体上一切的肢体虽多,仍是一个身体,基督也是这样。
[RCV] For even as the body is one and has many members, yet all the members of the body, being many, are one body, so also is the Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καθάπερ02509连接词καθάπερ如同、正如
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ἕν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μέλη03196名词直接受格 复数 中性 μέλος肢体、成员
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多的、大的
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη03196名词主格 复数 中性 μέλος肢体、成员
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
πολλὰ04183形容词主格 复数 中性 πολύς许多的、大的
ὄντα01510动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 εἰμί是、在、有
ἕν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σῶμα04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 12 节 » 

回经文