哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
Καθάπερ
γὰρ
τὸ
σῶμα
ἕν
ἐστιν
καὶ
μέλη
πολλὰ
ἔχει,
因为如同身体是一个,却有许多肢体,
πάντα
δὲ
τὰ
μέλη
τοῦ
σώματος
πολλὰ
ὄντα
ἕν
ἐστιν
σῶμα,
而虽然所有身体的肢体很多,却是一个身体;
οὕτως
καὶ
ὁ
Χριστός·
基督也(是)这样:
[恢复本]
就如身体是一个,却有许多肢体,而且身体上一切的肢体虽多,仍是一个身体,基督也是这样。
[RCV]
For even as the body is one and has many members, yet all the members of the body, being many, are one body, so also is the Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同、正如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἕν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μέλη
03196
名词
直接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
πολλὰ
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
主格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
πολλὰ
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
εἰμί
是、在、有
ἕν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文