哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 26 节 »
καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη·
若一个肢体受苦,所有的肢体一起受苦;
εἴτε δοξάζεται (韦: )(联:(ἓν) )μέλος συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
若(韦: )(联: 一个)肢体受荣耀,所有的肢体一起喜乐。
[恢复本] 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同欢乐。
[RCV] And whether one member suffers, all the members suffer with it; or one member is glorified, all the members rejoice with it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἴτε01535连接词εἴτε若、不论、是否
πάσχει03958动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πάσχω承受(痛苦)、经验
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个、唯一的
μέλος03196名词主格 单数 中性 μέλος肢体、成员
συμπάσχει04841动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμπάσχω和...一起受苦
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、任何的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη03196名词主格 复数 中性 μέλος肢体、成员
εἴτε01535连接词εἴτε若、不论、是否
δοξάζεται01392动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω使得荣耀
+00000
+00000
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个、唯一的
+00000
μέλος03196名词主格 单数 中性 μέλος肢体、成员
συγχαίρει04796动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συγχαίρω和...一起喜乐
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、任何的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη03196名词主格 复数 中性 μέλος肢体、成员
 « 第 26 节 » 

回经文