哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
καὶ
εἴτε
πάσχει
ἓν
μέλος
συμπάσχει
πάντα
τὰ
μέλη·
若一个肢体受苦,所有的肢体一起受苦;
εἴτε
δοξάζεται
(韦: )(联:
(ἓν)
)
μέλος
συγχαίρει
πάντα
τὰ
μέλη.
若(韦: )(联: 一个)肢体受荣耀,所有的肢体一起喜乐。
[恢复本]
若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同欢乐。
[RCV]
And whether one member suffers, all the members suffer with it; or one member is glorified, all the members rejoice with it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
若、不论、是否
πάσχει
03958
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πάσχω
承受(痛苦)、经验
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个、唯一的
μέλος
03196
名词
主格 单数 中性
μέλος
肢体、成员
συμπάσχει
04841
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμπάσχω
和...一起受苦
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
主格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
若、不论、是否
δοξάζεται
01392
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
使得荣耀
+
00000
+
00000
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个、唯一的
+
00000
μέλος
03196
名词
主格 单数 中性
μέλος
肢体、成员
συγχαίρει
04796
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συγχαίρω
和...一起喜乐
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
主格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文