哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε
你们知道当你们是外邦人的时候,
πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα
...到不会说话的偶像。(...处填入下一行)
ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.
{可以说是被带入歧途}
[恢复本] 你们作外邦人的时候,无论何时不论怎样受到带领,你们就被带走,去拜那不能出声的偶像,这是你们知道的。
[RCV] You know that when you were Gentiles, you were always being led away to dumb idols, whenever and however you were led.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἴδατε3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句不必翻译,带出直接陈述句
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος民族、外邦人、国家
ἦτε01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴδωλα01497名词直接受格 复数 中性 εἴδωλον形像、偶像
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄφωνα00880形容词直接受格 复数 中性 ἄφωνος沉默、无言
ὡς05613连接词ὡς约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”意思是“可以说是、就好像”。
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἤγεσθε00071动词不完成 被动 直说语气 第二人称 复数 ἄγω领导、带领
ἀπαγόμενοι00520动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀπάγω引导到、使走差路、强行带走
 « 第 2 节 » 

回经文