哥林多前书
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
Οἴδατε
ὅτι
ὅτε
ἔθνη
ἦτε
你们知道当你们是外邦人的时候,
πρὸς
τὰ
εἴδωλα
τὰ
ἄφωνα
...到不会说话的偶像。(...处填入下一行)
ὡς
ἂν
ἤγεσθε
ἀπαγόμενοι.
{可以说是被带入歧途}
[恢复本]
你们作外邦人的时候,无论何时不论怎样受到带领,你们就被带走,去拜那不能出声的偶像,这是你们知道的。
[RCV]
You know that when you were Gentiles, you were always being led away to dumb idols, whenever and however you were led.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
ἦτε
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴδωλα
01497
名词
直接受格 复数 中性
εἴδωλον
形像、偶像
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄφωνα
00880
形容词
直接受格 复数 中性
ἄφωνος
沉默、无言
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
意思是“可以说是、就好像”。
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἤγεσθε
00071
动词
不完成 被动 直说语气 第二人称 复数
ἄγω
领导、带领
ἀπαγόμενοι
00520
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀπάγω
引导到、使走差路、强行带走
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文