哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
ἐὰν εἴπῃ πούς,
倘若脚说:
Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ,
“因为我不是手,
οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος,
我不属于身体,”
οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
难道它因此不属于身体?
[恢复本] 倘若脚说,我不是手,所以不属于身体,它不能因此就不属于身体。
[RCV] If the foot should say, Because I am not a hand, I am not of the body, it is not that because of this it is not of the body.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πούς04228名词主格 单数 阳性 πούς
Ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
χείρ05495名词主格 单数 阴性 χείρ手、能力
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
οὐ03756副词οὐ否定副词
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“因为、在...的家、与...一起、在...旁边、沿着”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
 « 第 15 节 » 

回经文