哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
ἐὰν
εἴπῃ
ὁ
πούς,
倘若脚说:
Ὅτι
οὐκ
εἰμὶ
χείρ,
“因为我不是手,
οὐκ
εἰμὶ
ἐκ
τοῦ
σώματος,
我不属于身体,”
οὐ
παρὰ
τοῦτο
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
σώματος;
难道它因此不属于身体?
[恢复本]
倘若脚说,我不是手,所以不属于身体,它不能因此就不属于身体。
[RCV]
If the foot should say, Because I am not a hand, I am not of the body, it is not that because of this it is not of the body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πούς
04228
名词
主格 单数 阳性
πούς
脚
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
χείρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手、能力
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“因为、在...的家、与...一起、在...旁边、沿着”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文