哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
ζηλοῦτε
δὲ
τὰ
χαρίσματα
τὰ
μείζονα.
你们要渴慕追求更大的恩赐。
Καὶ
ἔτι
καθ᾽
ὑπερβολὴν
ὁδὸν
ὑμῖν
δείκνυμι.
我还要指示你们非凡的道路。
[恢复本]
但你们要切慕那更大的恩赐。我还要把极超越的路指示你们。
[RCV]
But earnestly desire the greater gifts. And moreover I show to you a most excellent way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ζηλοῦτε
02206
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ζηλόω
努力、渴望、热心、嫉妒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρίσματα
05486
名词
直接受格 复数 中性
χάρισμα
恩赐、恩惠
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μείζονα
03173
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
μέγας
大的
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔτι
02089
ἔτι
仍然、尚未
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
ὑπερβολὴν
05236
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπερβολή
过度、不凡的质素或性质
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δείκνυμι
01166
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δείκνυμι
指出、显示
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文