哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 19 节
»
εἰ
δὲ
ἦν
(韦:
(τὰ)
)(联:
τὰ
)
πάντα
ἓν
μέλος,
而若所有的是一个肢体,
ποῦ
τὸ
σῶμα;
身体在那里呢?
[恢复本]
若都是一个肢体,身体在哪里?
[RCV]
And if all were one member, where would the body be?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
而、然后、但是
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个、唯一的
μέλος
03196
名词
主格 单数 中性
μέλος
肢体、成员
ποῦ
04226
副词
ποῦ
哪里、何处
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文