哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
καὶ
οὓς
μὲν
ἔθετο
ὁ
θεὸς
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
神在教会设立的
πρῶτον
ἀποστόλους,
第一是使徒,
δεύτερον
προφήτας,
第二是先知,
τρίτον
διδασκάλους,
第三是教师,
ἔπειτα
δυνάμεις,
再来是异能,
ἔπειτα
χαρίσματα
ἰαμάτων,
再来是医治的恩赐,
ἀντιλήμψεις,
κυβερνήσεις,
γένη
γλωσσῶν.
帮助,领导,灵语的各种。
[恢复本]
神在召会中所设立的,第一是使徒,第二是申言者,第三是教师;其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助的,治理的,说各种方言的。
[RCV]
And God has placed some in the church: first apostles, second prophets, third teachers; then works of power, then gifts of healing, helps, administrations, various kinds of tongues.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
ἔθετο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
安放、设立、放弃、撇下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
δεύτερον
01208
形容词
直接受格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
第三天、第三
διδασκάλους
01320
名词
直接受格 复数 阳性
διδάσκαλος
教师
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
此后、于是、然后
δυνάμεις
01411
名词
直接受格 复数 阴性
δύναμις
能力、力量
ἔπειτα
01899
副词
ἔπειτα
此后、于是、然后
χαρίσματα
05486
名词
直接受格 复数 中性
χάρισμα
恩赐、恩惠
ἰαμάτων
02386
名词
所有格 复数 中性
ἴαμα
医治
ἀντιλήμψεις
00484
名词
直接受格 复数 阴性
ἀντίλημψις
帮助
κυβερνήσεις
02941
名词
直接受格 复数 阴性
κυβέρνησις
治理
γένη
01085
名词
直接受格 复数 中性
γένος
种类、民族、后代
γλωσσῶν
01100
名词
所有格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文