哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 28 节 »
καὶ οὓς μὲν ἔθετο θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
神在教会设立的
πρῶτον ἀποστόλους,
第一是使徒,
δεύτερον προφήτας,
第二是先知,
τρίτον διδασκάλους,
第三是教师,
ἔπειτα δυνάμεις,
再来是异能,
ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων,
再来是医治的恩赐,
ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.
帮助,领导,灵语的各种。
[恢复本] 神在召会中所设立的,第一是使徒,第二是申言者,第三是教师;其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助的,治理的,说各种方言的。
[RCV] And God has placed some in the church: first apostles, second prophets, third teachers; then works of power, then gifts of healing, helps, administrations, various kinds of tongues.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μὲν03303质词μέν表示继续、强调、对比
ἔθετο05087动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 τίθημι安放、设立、放弃、撇下
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ01577名词间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一单数中性可作副词使用。
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
δεύτερον01208形容词直接受格 单数 中性 δεύτερος第二、后来
προφήτας04396名词直接受格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
τρίτον05154形容词直接受格 单数 中性 τρίτος第三天、第三
διδασκάλους01320名词直接受格 复数 阳性 διδάσκαλος教师
ἔπειτα01899副词ἔπειτα此后、于是、然后
δυνάμεις01411名词直接受格 复数 阴性 δύναμις能力、力量
ἔπειτα01899副词ἔπειτα此后、于是、然后
χαρίσματα05486名词直接受格 复数 中性 χάρισμα恩赐、恩惠
ἰαμάτων02386名词所有格 复数 中性 ἴαμα医治
ἀντιλήμψεις00484名词直接受格 复数 阴性 ἀντίλημψις帮助
κυβερνήσεις02941名词直接受格 复数 阴性 κυβέρνησις治理
γένη01085名词直接受格 复数 中性 γένος种类、民族、后代
γλωσσῶν01100名词所有格 复数 阴性 γλῶσσα舌头、语言、灵语
 « 第 28 节 » 

回经文