哥林多前书
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 1 节
»
Ἐὰν
ταῖς
γλώσσαις
τῶν
ἀνθρώπων
λαλῶ
καὶ
τῶν
ἀγγέλων,
我若能说人的语言,并天使的(话语),
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
但我没有爱,
γέγονα
χαλκὸς
ἠχῶν
ἢ
κύμβαλον
ἀλαλάζον.
我就成了鸣的锣或大响的钹。
[恢复本]
我若能说人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹。
[RCV]
If I speak in the tongues of men and of angels but do not have love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
λαλέω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
ἔχω
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
γέγονα
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
χαλκὸς
05475
名词
主格 单数 阳性
χαλκός
铜、铜币
ἠχῶν
02278
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἠχέω
发出声响
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
κύμβαλον
02950
名词
主格 单数 中性
κύμβαλον
钹
ἀλαλάζον
00214
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ἀλαλάζω
尖锐的声调 、大声哀哭
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文