哥林多前书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
οὐ
χαίρει
ἐπὶ
τῇ
ἀδικίᾳ,
不因不义欢喜,
συγχαίρει
δὲ
τῇ
ἀληθείᾳ·
只因真理欢喜;
[恢复本]
不因不义而欢乐,却与真理同欢乐;
[RCV]
It does not rejoice because of unrighteousness, but rejoices with the truth;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
χαίρει
05463
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
ἀδικίᾳ
00093
名词
间接受格 单数 阴性
ἀδικία
邪恶、不公义
συγχαίρει
04796
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συγχαίρω
与人一起欢乐
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文