哥林多前书
« 第十三章 »
« 第 4 节 »
ἀγάπη μακροθυμεῖ,
爱会忍耐,
χρηστεύεται ἀγάπη,
爱会仁慈,
οὐ ζηλοῖ,
不嫉妒,
(韦: )(联:(ἡ ἀγάπη) )οὐ περπερεύεται,
(韦: )(联: 爱)不自夸,
οὐ φυσιοῦται,
不骄傲,
[恢复本] 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
[RCV] Love suffers long. Love is kind; it is not jealous. Love does not brag and is not puffed up;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
μακροθυμεῖ03114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μακροθυμέω忍耐、延迟、耐心等待
χρηστεύεται05541动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 χρηστεύομαι仁慈
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
οὐ03756副词οὐ否定副词
ζηλοῖ02206动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζηλόω嫉妒、热心
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词
περπερεύεται04068动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 περπερεύομαι自夸
οὐ03756副词οὐ否定副词
φυσιοῦται05448动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 φυσιόω使骄傲自大、吹嘘,被动时意思是“骄傲”
 « 第 4 节 » 

回经文