哥林多前书
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
Ἡ
ἀγάπη
μακροθυμεῖ,
爱会忍耐,
χρηστεύεται
ἡ
ἀγάπη,
爱会仁慈,
οὐ
ζηλοῖ,
不嫉妒,
(韦: )(联:
(ἡ
ἀγάπη)
)
οὐ
περπερεύεται,
(韦: )(联: 爱)不自夸,
οὐ
φυσιοῦται,
不骄傲,
[恢复本]
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
[RCV]
Love suffers long. Love is kind; it is not jealous. Love does not brag and is not puffed up;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
μακροθυμεῖ
03114
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μακροθυμέω
忍耐、延迟、耐心等待
χρηστεύεται
05541
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
χρηστεύομαι
仁慈
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
ζηλοῖ
02206
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζηλόω
嫉妒、热心
+
00000
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
περπερεύεται
04068
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
περπερεύομαι
自夸
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φυσιοῦται
05448
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
φυσιόω
使骄傲自大、吹嘘,被动时意思是“骄傲”
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文