哥林多前书
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου
且我若捐出我的所有财产救济
(韦:κἂν )(联:καὶ ἐὰν )παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι,
且我若交出我的身体使我夸耀,
ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω,
但我没有爱,
οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
我完全没有得益。
[恢复本] 我若将我一切所有的变卖为食物分给人吃,又舍己身叫我可以夸口,却没有爱,仍然与我无益。
[RCV] And if I dole out all my possessions to feed others, and if I deliver up my body that I may boast, but do not have love, I profit nothing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἂν02579连接词κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而来。
ψωμίσω05595动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ψωμίζω救济、分送、一口一口喂食
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个、任何的
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντά05225动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 ὑπάρχω存在复数、中性时意思可以是“财产”。
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
κἂν02579连接词κἄν且如果、而如果、甚至若、但若而来。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν
+00000
παραδῶ03860动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 παραδίδωμι交付、委托、托付
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καυχήσωμαι02744动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数 καυχάομαι夸耀、自豪
ἀγάπην00026名词直接受格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχω02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔχω
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς完全没有
ὠφελοῦμαι05623动词现在 被动 直说语气 第一人称 单数 ὠφελέω协助、有用、有利于
 « 第 3 节 » 

回经文