哥林多前书
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
κἂν
ψωμίσω
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντά
μου
且我若捐出我的所有财产救济
(韦:
κἂν
)(联:
καὶ
ἐὰν
)
παραδῶ
τὸ
σῶμά
μου
ἵνα
καυχήσωμαι,
且我若交出我的身体使我夸耀,
ἀγάπην
δὲ
μὴ
ἔχω,
但我没有爱,
οὐδὲν
ὠφελοῦμαι.
我完全没有得益。
[恢复本]
我若将我一切所有的变卖为食物分给人吃,又舍己身叫我可以夸口,却没有爱,仍然与我无益。
[RCV]
And if I dole out all my possessions to feed others, and if I deliver up my body that I may boast, but do not have love, I profit nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἂν
02579
连接词
κἄν
且如果、而如果、甚至若、但若
由而来。
ψωμίσω
05595
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ψωμίζω
救济、分送、一口一口喂食
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντά
05225
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
ὑπάρχω
存在
复数、中性时意思可以是“财产”。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
κἂν
02579
连接词
κἄν
且如果、而如果、甚至若、但若
由而来。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
+
00000
παραδῶ
03860
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
παραδίδωμι
交付、委托、托付
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καυχήσωμαι
02744
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数
καυχάομαι
夸耀、自豪
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔχω
有
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
完全没有
ὠφελοῦμαι
05623
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
ὠφελέω
协助、有用、有利于
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文