哥林多前书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
βλέπομεν
γὰρ
ἄρτι
δι᾽
ἐσόπτρου
ἐν
αἰνίγματι,
因为我们现在通过镜子观看,在谜之中,
τότε
δὲ
πρόσωπον
πρὸς
πρόσωπον·
但那时面对面;
ἄρτι
γινώσκω
ἐκ
μέρους,
现在我知道一部分,
τότε
δὲ
ἐπιγνώσομαι
καθὼς
καὶ
ἐπεγνώσθην.
但那时我将完全知道,甚至如同我被知道一样。
[恢复本]
我们如今对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我如今所知道的是局部的,到那时就全知道,如同我全被知道一样。
[RCV]
For now we see in a mirror obscurely, but at that time face to face; now I know in part, but at that time I will fully know even as also I was fully known.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βλέπομεν
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
βλέπω
看见、专注于
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἐσόπτρου
02072
名词
所有格 单数 中性
ἔσοπτρον
镜子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
αἰνίγματι
00135
名词
间接受格 单数 中性
αἴνιγμα
意思不明的话、谜语
τότε
05119
τότε
然后、在那时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
γινώσκω
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
μέρους
03313
名词
所有格 单数 中性
μέρος
部分、地区
τότε
05119
τότε
然后、在那时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιγνώσομαι
01921
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐπιγινώσκω
知道、了解、察知
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπεγνώσθην
01921
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιγινώσκω
知道、了解、察知
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文