哥林多前书
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι,
因为我们现在通过镜子观看,在谜之中,
τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον·
但那时面对面;
ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους,
现在我知道一部分,
τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
但那时我将完全知道,甚至如同我被知道一样。
[恢复本] 我们如今对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我如今所知道的是局部的,到那时就全知道,如同我全被知道一样。
[RCV] For now we see in a mirror obscurely, but at that time face to face; now I know in part, but at that time I will fully know even as also I was fully known.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βλέπομεν 00991 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 βλέπω 看见、专注于
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
ἐσόπτρου 02072 名词 所有格 单数 中性 ἔσοπτρον 镜子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
αἰνίγματι 00135 名词 间接受格 单数 中性 αἴνιγμα 意思不明的话、谜语
τότε 05119 τότε 然后、在那时候
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
γινώσκω 01097 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω 知道、认识、明白
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
μέρους 03313 名词 所有格 单数 中性 μέρος 部分、地区
τότε 05119 τότε 然后、在那时候
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπιγνώσομαι 01921 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐπιγινώσκω 知道、了解、察知
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπεγνώσθην 01921 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιγινώσκω 知道、了解、察知
 « 第 12 节 » 

回经文