哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
τὰ
δὲ
εὐσχήμονα
ἡμῶν
οὐ
χρείαν
ἔχει.
我们的得体的(肢体)反而没有需要。
ἀλλὰ
ὁ
θεὸς
συνεκέρασεν
τὸ
σῶμα
但神组成身体
τῷ
ὑστερουμένῳ
περισσοτέραν
δοὺς
τιμήν,
将更多的尊荣给有缺欠的(肢体),
[恢复本]
至于我们俊美的肢体,就不需要了。但神将这身体调和在一起,把更丰盈的体面加给那有缺欠的肢体,
[RCV]
But our comely members have no need. But God has blended the body together, giving more abundant honor to the member that lacked,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐσχήμονα
02158
形容词
主格 复数 中性
εὐσχήμων
合宜的、得体的、高贵的
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
需求、匮乏、应有的
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
συνεκέρασεν
04786
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συγκεράννυμι
组成 、掺合
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερουμένῳ
05302
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 中性
ὑστερέω
错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
περισσοτέραν
04055
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
περισσότερος
甚于、更加
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、给予
τιμήν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
尊荣、尊敬
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文