哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 24 节 »
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει.
我们的得体的(肢体)反而没有需要。
ἀλλὰ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα
但神组成身体
τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,
将更多的尊荣给有缺欠的(肢体),
[恢复本] 至于我们俊美的肢体,就不需要了。但神将这身体调和在一起,把更丰盈的体面加给那有缺欠的肢体,
[RCV] But our comely members have no need. But God has blended the body together, giving more abundant honor to the member that lacked,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εὐσχήμονα02158形容词主格 复数 中性 εὐσχήμων合宜的、得体的、高贵的
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία需求、匮乏、应有的
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
συνεκέρασεν04786动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συγκεράννυμι组成 、掺合
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑστερουμένῳ05302动词现在 被动 分词 间接受格 单数 中性 ὑστερέω错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
περισσοτέραν04055形容词直接受格 单数 阴性 比较级 περισσότερος甚于、更加
δοὺς01325动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι给、给予
τιμήν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή尊荣、尊敬
 « 第 24 节 » 

回经文