哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
καὶ
διαιρέσεις
ἐνεργημάτων
εἰσίν,
且活动有多种,
(韦:
καὶ
ὁ
)(联:
ὁ
δὲ
)
αὐτὸς
θεὸς
ὁ
ἐνεργῶν
τὰ
πάντα
ἐν
πᾶσιν.
但同一位在所有人里面运行所有事情的神。
[恢复本]
功效也有分别,神却是同一位,在众人里面运行一切的事。
[RCV]
And there are distinctions of operations, but the same God, who operates all things in all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαιρέσεις
01243
名词
主格 复数 阴性
διαίρεσις
分配、分别
ἐνεργημάτων
01755
名词
所有格 复数 中性
ἐνέργημα
活动、功效、能力
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
但是、并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
+
00000
αὐτὸς
00846
形容词
主格 单数 阳性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργῶν
01754
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐνεργέω
运行、有效力、发挥作用、活跃
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文