哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν,
且活动有多种,
(韦:καὶ )(联: δὲ )αὐτὸς θεὸς ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.
但同一位在所有人里面运行所有事情的神。
[恢复本] 功效也有分别,神却是同一位,在众人里面运行一切的事。
[RCV] And there are distinctions of operations, but the same God, who operates all things in all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διαιρέσεις 01243 名词 主格 复数 阴性 διαίρεσις 分配、分别
ἐνεργημάτων 01755 名词 所有格 复数 中性 ἐνέργημα 活动、功效、能力
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 但是、并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
+ 00000
αὐτὸς 00846 形容词 主格 单数 阳性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνεργῶν 01754 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐνεργέω 运行、有效力、发挥作用、活跃
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
 « 第 6 节 » 

回经文