哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
διὸ
γνωρίζω
ὑμῖν
ὅτι
所以我要使你们知道
οὐδεὶς
ἐν
πνεύματι
θεοῦ
λαλῶν
λέγει,
没有在神的灵里说话的人说:
Ἀνάθεμα
Ἰησοῦς,
“耶稣被诅咒”,
καὶ
οὐδεὶς
δύναται
εἰπεῖν,
且没有人能说:
Κύριος
Ἰησοῦς,
“主耶稣”,
εἰ
μὴ
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ.
除非在圣灵里。
[恢复本]
所以我要你们知道,在神的灵里说话的,没有人说,受咒诅的,耶稣!若不是在圣灵里,也没有人能说,主,耶稣!
[RCV]
Therefore I make known to you that no one speaking in the Spirit of God says, Jesus is accursed; and no one can say, Jesus is Lord! except in the Holy Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以
γνωρίζω
01107
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γνωρίζω
使...知道、知道
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀνάθεμα
00331
名词
主格 单数 中性
ἀνάθεμα
受咒诅的事物
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
Κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文