哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι
所以我要使你们知道
οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει,
没有在神的灵里说话的人说:
Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
“耶稣被诅咒”,
καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν,
且没有人能说:
Κύριος Ἰησοῦς,
“主耶稣”,
εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
除非在圣灵里。
[恢复本] 所以我要你们知道,在神的灵里说话的,没有人说,受咒诅的,耶稣!若不是在圣灵里,也没有人能说,主,耶稣!
[RCV] Therefore I make known to you that no one speaking in the Spirit of God says, Jesus is accursed; and no one can say, Jesus is Lord! except in the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὸ 01352 连接词 διό 所以
γνωρίζω 01107 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γνωρίζω 使...知道、知道
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 不必翻译,带出直接陈述句
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
λαλῶν 02980 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω 说、宣扬
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀνάθεμα 00331 名词 主格 单数 中性 ἀνάθεμα 受咒诅的事物
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
εἰπεῖν 03004 动词 第二简单过去 主动 不定词 λέγω
Κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 3 节 » 

回经文