哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
ἑτέρῳ
πίστις
ἐν
τῷ
αὐτῷ
πνεύματι,
又一个人借着同一个灵(被给予)信心,
ἄλλῳ
δὲ
χαρίσματα
ἰαμάτων
ἐν
τῷ
ἑνὶ
πνεύματι,
而另一个人借着(同)一个灵(被给予)医治的恩赐,
[恢复本]
另有别人在同一位灵里得了信心,还有一人在这一位灵里得了医病的恩赐,
[RCV]
To a different one faith in the same Spirit, and to another gifts of healing in the one Spirit,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕτερος
又有人
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心,信仰
ἐν
01722
介系词
ἐν
在...里,借着,靠
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ
00846
形容词
间接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἄλλῳ
00243
形容词
间接受格 单数 阳性
ἄλλος
别的,另外的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χαρίσματα
05486
名词
主格 复数 中性
χάρισμα
恩赐,恩典
ἰαμάτων
02386
名词
所有格 复数 中性
ἴαμα
医治
ἐν
01722
介系词
ἐν
在...里,借着,靠
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 中性
εἷς
一位,一个
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文