哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι,
又一个人借着同一个灵(被给予)信心,
ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,
而另一个人借着(同)一个灵(被给予)医治的恩赐,
[恢复本] 另有别人在同一位灵里得了信心,还有一人在这一位灵里得了医病的恩赐,
[RCV] To a different one faith in the same Spirit, and to another gifts of healing in the one Spirit,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἑτέρῳ 02087 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕτερος 又有人
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信心,信仰
ἐν 01722 介系词 ἐν 在...里,借着,靠
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ 00846 形容词 间接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἄλλῳ 00243 形容词 间接受格 单数 阳性 ἄλλος 别的,另外的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
χαρίσματα 05486 名词 主格 复数 中性 χάρισμα 恩赐,恩典
ἰαμάτων 02386 名词 所有格 复数 中性 ἴαμα 医治
ἐν 01722 介系词 ἐν 在...里,借着,靠
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一位,一个
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 9 节 » 

回经文