哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
πάντα
δὲ
ταῦτα
ἐνεργεῖ
τὸ
ἓν
一位运行所有这些,
καὶ
τὸ
αὐτὸ
πνεῦμα
διαιροῦν
ἰδίᾳ
ἑκάστῳ
καθὼς
βούλεται.
同一位灵如他想要的自己分配给每个人。
[恢复本]
但这一切都是这位独一且同一的灵所运行,照着祂的定意个别分给各人的。
[RCV]
But the one and the same Spirit operates all these things, distributing to each one respectively even as He purposes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
全部,所有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐνεργεῖ
01754
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνεργέω
运行,产生,使生效
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个
καὶ
02532
连接词
καί
和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
主格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
διαιροῦν
01244
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
διαιρέω
分开,分配
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
照自己的意思
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
各个,每一个
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如,照着
βούλεται
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意,企图,计画
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文