哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν
一位运行所有这些,
καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
同一位灵如他想要的自己分配给每个人。
[恢复本] 但这一切都是这位独一且同一的灵所运行,照着祂的定意个别分给各人的。
[RCV] But the one and the same Spirit operates all these things, distributing to each one respectively even as He purposes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 全部,所有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐνεργεῖ 01754 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐνεργέω 运行,产生,使生效
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个
καὶ 02532 连接词 καί
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 主格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
διαιροῦν 01244 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 διαιρέω 分开,分配
ἰδίᾳ 02398 形容词 间接受格 单数 阴性 ἴδιος 照自己的意思
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 各个,每一个
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如,照着
βούλεται 01014 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 βούλομαι 决定、希望、定意,企图,计画
 « 第 11 节 » 

回经文