哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 23 节 »
καὶ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος
我们认为是身体的较不尊贵的(肢体),
τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν,
我们用更多的尊荣环绕这些(肢体),
καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,
我们的丑陋的(肢体)有更多的得体,
[恢复本] 身上肢体我们以为比较不体面的,就给它加上更丰盈的体面;我们不俊美的肢体,就得着更丰盈的俊美;
[RCV] And those members of the body which we consider to be less honorable, these we clothe with more abundant honor; and our uncomely members come to have more abundant comeliness,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δοκοῦμεν01380动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 δοκέω认为、思考、设想、考量
ἀτιμότερα00820形容词直接受格 复数 中性 比较级 ἄτιμος无关重要、微不足道的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί存在、是、发生、出现
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
τούτοις03778指示代名词间接受格 复数 中性 οὗτος
τιμὴν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή尊荣、尊敬
περισσοτέραν04055形容词直接受格 单数 阴性 比较级 περισσότερος甚于、更加
περιτίθεμεν04060动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 περιτίθημι穿上、放置在周围
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσχήμονα00809形容词主格 复数 中性 ἀσχήμων不体面的
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εὐσχημοσύνην02157名词直接受格 单数 阴性 εὐσχημοσύνη得体、端庄、合宜
περισσοτέραν04055形容词直接受格 单数 阴性 比较级 περισσότερος甚于、更加
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
 « 第 23 节 » 

回经文