哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
καὶ
ἃ
δοκοῦμεν
ἀτιμότερα
εἶναι
τοῦ
σώματος
我们认为是身体的较不尊贵的(肢体),
τούτοις
τιμὴν
περισσοτέραν
περιτίθεμεν,
我们用更多的尊荣环绕这些(肢体),
καὶ
τὰ
ἀσχήμονα
ἡμῶν
εὐσχημοσύνην
περισσοτέραν
ἔχει,
我们的丑陋的(肢体)有更多的得体,
[恢复本]
身上肢体我们以为比较不体面的,就给它加上更丰盈的体面;我们不俊美的肢体,就得着更丰盈的俊美;
[RCV]
And those members of the body which we consider to be less honorable, these we clothe with more abundant honor; and our uncomely members come to have more abundant comeliness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δοκοῦμεν
01380
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
δοκέω
认为、思考、设想、考量
ἀτιμότερα
00820
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
ἄτιμος
无关重要、微不足道的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
尊荣、尊敬
περισσοτέραν
04055
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
περισσότερος
甚于、更加
περιτίθεμεν
04060
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
περιτίθημι
穿上、放置在周围
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσχήμονα
00809
形容词
主格 复数 中性
ἀσχήμων
不体面的
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εὐσχημοσύνην
02157
名词
直接受格 单数 阴性
εὐσχημοσύνη
得体、端庄、合宜
περισσοτέραν
04055
形容词
直接受格 单数 阴性 比较级
περισσότερος
甚于、更加
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文