哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον
而是,...更是(...处填入下一行)
τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν
{认为是软弱的身体的肢体}
ἀναγκαῖά ἐστιν,
不可缺少的。
[恢复本] 不但如此,身上肢体似乎较为软弱的,更是不可少的;
[RCV] But much rather the members of the body which seem to be weaker are necessary.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
πολλῷ04183形容词间接受格 单数 中性 πολύς许多的、大的
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦντα01380动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 δοκέω认为、思考、设想、考量
μέλη03196名词主格 复数 中性 μέλος肢体、成员
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος04983名词所有格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ἀσθενέστερα00772形容词主格 复数 中性 比较级 ἀσθενής有病的、软弱无力的、虚弱的在此作名词使用。
ὑπάρχειν05225动词现在 主动 不定词 ὑπάρχω是、存在
ἀναγκαῖά00316形容词主格 复数 中性 ἀναγκαῖος亲密的、不可或缺的、必要的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 22 节 » 

回经文