哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
ἀλλὰ
πολλῷ
μᾶλλον
而是,...更是(...处填入下一行)
τὰ
δοκοῦντα
μέλη
τοῦ
σώματος
ἀσθενέστερα
ὑπάρχειν
{认为是软弱的身体的肢体}
ἀναγκαῖά
ἐστιν,
不可缺少的。
[恢复本]
不但如此,身上肢体似乎较为软弱的,更是不可少的;
[RCV]
But much rather the members of the body which seem to be weaker are necessary.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοκοῦντα
01380
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
δοκέω
认为、思考、设想、考量
μέλη
03196
名词
主格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματος
04983
名词
所有格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἀσθενέστερα
00772
形容词
主格 复数 中性 比较级
ἀσθενής
有病的、软弱无力的、虚弱的
在此作名词使用。
ὑπάρχειν
05225
动词
现在 主动 不定词
ὑπάρχω
是、存在
ἀναγκαῖά
00316
形容词
主格 复数 中性
ἀναγκαῖος
亲密的、不可或缺的、必要的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文