哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
ἵνα
μὴ
ᾖ
σχίσμα
ἐν
τῷ
σώματι
免得分裂在身体,
ἀλλὰ
τὸ
αὐτὸ
ὑπὲρ
ἀλλήλων
μεριμνῶσιν
τὰ
μέλη.
而是肢体们彼此同样照顾。
[恢复本]
免得身体上有了分裂,总要肢体彼此同样相顾。
[RCV]
That there would be no division in the body, but that the members would have the same care for one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
意思是“唯恐、免得”。
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
σχίσμα
04978
名词
主格 单数 中性
σχίσμα
分歧、分裂、纷争
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
μεριμνῶσιν
03309
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
μεριμνάω
照顾、关切
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
主格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文