哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 25 节 »
ἵνα μὴ σχίσμα ἐν τῷ σώματι
免得分裂在身体,
ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
而是肢体们彼此同样照顾。
[恢复本] 免得身体上有了分裂,总要肢体彼此同样相顾。
[RCV] That there would be no division in the body, but that the members would have the same care for one another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词意思是“唯恐、免得”。
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
σχίσμα04978名词主格 单数 中性 σχίσμα分歧、分裂、纷争
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι04983名词间接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
μεριμνῶσιν03309动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 μεριμνάω照顾、关切
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη03196名词主格 复数 中性 μέλος肢体、成员
 « 第 25 节 » 

回经文