哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 18 节 »
(韦:νῦν )(联:νυνὶ )δὲ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη,
但现在神设置肢体们―
ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
他们的每一个在身体照着他想要的。
[恢复本] 但如今神照着自己的意思,把肢体俱各安置在身体上了。
[RCV] But now God has placed the members, each one of them, in the body, even as He willed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
+ 00000
νυνὶ 03570 副词 νυνί 现在
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἔθετο 05087 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 τίθημι 设立、放置,关身时意思是“设置、建立”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη 03196 名词 直接受格 复数 中性 μέλος 肢体、成员
ἓν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个、唯一的
ἕκαστον 01538 形容词 直接受格 单数 中性 ἕκαστος 每一个
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如
ἠθέλησεν 02309 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
 « 第 18 节 » 

回经文