哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
(韦:
νῦν
)(联:
νυνὶ
)
δὲ
ὁ
θεὸς
ἔθετο
τὰ
μέλη,
但现在神设置肢体们―
ἓν
ἕκαστον
αὐτῶν
ἐν
τῷ
σώματι
καθὼς
ἠθέλησεν.
他们的每一个在身体照着他想要的。
[恢复本]
但如今神照着自己的意思,把肢体俱各安置在身体上了。
[RCV]
But now God has placed the members, each one of them, in the body, even as He willed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
+
00000
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἔθετο
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、放置,关身时意思是“设置、建立”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλη
03196
名词
直接受格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个、唯一的
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 中性
ἕκαστος
每一个
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
καθὼς
02531
连接词
καθώς
照着、正如
ἠθέλησεν
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文