哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν,
因为我们所有人都在一个圣灵里受洗成为一个身体,
εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες
不论犹太人或希腊人、
εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι,
奴隶或自由,
καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
且所有人都被给予喝一位圣灵。
[恢复本] 因为我们不拘是犹太人或希利尼人,是为奴的或自主的,都已经在一位灵里受浸,成了一个身体,且都得以喝一位灵。
[RCV] For also in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and were all given to drink one Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 中性 εἷς 一个
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἓν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
ἐβαπτίσθημεν 00907 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 βαπτίζω 施洗、洁净
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
Ἕλληνες 01672 名词 主格 复数 阳性 Ἕλλην 专有名词,族名:希腊人
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
δοῦλοι 01401 名词 主格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
εἴτε 01535 连接词 εἴτε 不论、若、是否
ἐλεύθεροι 01658 形容词 主格 复数 阳性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ἓν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐποτίσθημεν 04222 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 ποτίζω 给...喝
 « 第 13 节 » 

回经文