哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
οὐ
δύναται
(韦:
(δὲ)
)(联:
δὲ
)
ὁ
ὀφθαλμὸς
εἰπεῖν
τῇ
χειρί,
然后眼不能对手说:
Χρείαν
σου
οὐκ
ἔχω,
“我没有需要你”,
ἢ
πάλιν
ἡ
κεφαλὴ
τοῖς
ποσίν,
或头也(不能)对脚:
Χρείαν
ὑμῶν
οὐκ
ἔχω·
“我没有需要你们”;
[恢复本]
眼不能对手说,我不需要你;头也不能对脚说,我不需要你。
[RCV]
And the eye cannot say to the hand, I have no need of you; nor again the head to the feet, I have no need of you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμὸς
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρί
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
Χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
需求、必要的事
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴ
02776
名词
主格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσίν
04228
名词
间接受格 复数 阳性
πούς
脚
Χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
需求、必要的事
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文