哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 21 节 »
οὐ δύναται (韦:(δὲ) )(联:δὲ ) ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί,
然后眼不能对手说:
Χρείαν σου οὐκ ἔχω,
“我没有需要你”,
πάλιν κεφαλὴ τοῖς ποσίν,
或头也(不能)对脚:
Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
“我没有需要你们”;
[恢复本] 眼不能对手说,我不需要你;头也不能对脚说,我不需要你。
[RCV] And the eye cannot say to the hand, I have no need of you; nor again the head to the feet, I have no need of you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμὸς03788名词主格 单数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρί05495名词间接受格 单数 阴性 χείρ
Χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία需求、必要的事
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
02228连接词或、比
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴ02776名词主格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποσίν04228名词间接受格 复数 阳性 πούς
Χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία需求、必要的事
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
 « 第 21 节 » 

回经文