哥林多前书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
ᾧ
μὲν
γὰρ
διὰ
τοῦ
πνεύματος
δίδοται
λόγος
σοφίας,
因为他借着灵被给予智慧的言语,
ἄλλῳ
δὲ
λόγος
γνώσεως
κατὰ
τὸ
αὐτὸ
πνεῦμα,
但另一个人根据同一个灵(被给予)知识的言语,
[恢复本]
这人借着那灵得了智慧的言语,那人也照同一位灵得了知识的言语,
[RCV]
For to one through the Spirit a word of wisdom is given, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
δίδοται
01325
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、给
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、言语
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἄλλῳ
00243
形容词
间接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个,别的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、言语
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识
κατὰ
02596
介系词
κατά
按照、因为
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文