哥林多前书
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας,
因为他借着灵被给予智慧的言语,
ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,
但另一个人根据同一个灵(被给予)知识的言语,
[恢复本] 这人借着那灵得了智慧的言语,那人也照同一位灵得了知识的言语,
[RCV] For to one through the Spirit a word of wisdom is given, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
δίδοται 01325 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给予、给
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 话语、言语
σοφίας 04678 名词 所有格 单数 阴性 σοφία 智慧
ἄλλῳ 00243 形容词 间接受格 单数 阳性 ἄλλος 另一个,别的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 话语、言语
γνώσεως 01108 名词 所有格 单数 阴性 γνῶσις 知识
κατὰ 02596 介系词 κατά 按照、因为
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 8 节 » 

回经文