提多书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
Εἰσὶν
γὰρ
πολλοὶ
(韦: )(联:
(καὶ)
)
ἀνυπότακτοι,
因为甚至有许多人是不服从的,
ματαιολόγοι
καὶ
φρεναπάται,
空谈且为欺骗者,
μάλιστα
οἱ
ἐκ
τῆς
περιτομῆς,
特别是出于割礼的人,
[恢复本]
因为有许多人不服约束,说虚空的话,欺哄人,那些奉割礼的人更是这样,
[RCV]
For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀνυπότακτοι
00506
形容词
主格 复数 阳性
ἀνυπότακτος
不服从的、没有纪律的
ματαιολόγοι
03151
形容词
主格 复数 阳性
ματαιολόγος
空谈
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φρεναπάται
05423
名词
主格 复数 阳性
φρεναπάτης
欺骗者
μάλιστα
03122
μάλιστα
特别是、最甚者
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文