提多书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ (韦: )(联:(καὶ) )ἀνυπότακτοι,
因为甚至有许多人是不服从的,
ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται,
空谈且为欺骗者,
μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,
特别是出于割礼的人,
[恢复本] 因为有许多人不服约束,说虚空的话,欺哄人,那些奉割礼的人更是这样,
[RCV] For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀνυπότακτοι00506形容词主格 复数 阳性 ἀνυπότακτος不服从的、没有纪律的
ματαιολόγοι03151形容词主格 复数 阳性 ματαιολόγος空谈
καὶ02532连接词καί并且、和
φρεναπάται05423名词主格 复数 阳性 φρεναπάτης欺骗者
μάλιστα03122μάλιστα特别是、最甚者
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομῆς04061名词所有格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
 « 第 10 节 » 

回经文