提多书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ
到了日期...显明他的话,(...处填入下一行)
ἐν κηρύγματι,
借着传的道
ἐπιστεύθην ἐγὼ
这是...交托我的。(...处填入下一行)
κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
按着神我们救主的命令
[恢复本] 到了适当的时期,借着那按我们救主神的命令所托付我传扬的福音,将祂的话显明出来的,)作神的奴仆并耶稣基督使徒的保罗,
[RCV] But in its own times He manifested it as His word in the proclamation with which I was entrusted according to the command of our Savior God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐφανέρωσεν 05319 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καιροῖς 02540 名词 间接受格 复数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ἰδίοις 02398 形容词 间接受格 复数 阳性 ἴδιος 自己的
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κηρύγματι 02782 名词 间接受格 单数 中性 κήρυγμα 所传的道
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐπιστεύθην 04100 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
ἐπιταγὴν 02003 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιταγή 命令、权威
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 拯救者
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 3 节 » 

回经文