提多书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
ἐφανέρωσεν
δὲ
καιροῖς
ἰδίοις
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
到了日期...显明他的话,(...处填入下一行)
ἐν
κηρύγματι,
借着传的道
ὃ
ἐπιστεύθην
ἐγὼ
这是...交托我的。(...处填入下一行)
κατ᾽
ἐπιταγὴν
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
θεοῦ,
按着神我们救主的命令
[恢复本]
到了适当的时期,借着那按我们救主神的命令所托付我传扬的福音,将祂的话显明出来的,)作神的奴仆并耶稣基督使徒的保罗,
[RCV]
But in its own times He manifested it as His word in the proclamation with which I was entrusted according to the command of our Savior God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐφανέρωσεν
05319
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καιροῖς
02540
名词
间接受格 复数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἰδίοις
02398
形容词
间接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κηρύγματι
02782
名词
间接受格 单数 中性
κήρυγμα
所传的道
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπιστεύθην
04100
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
ἐπιταγὴν
02003
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιταγή
命令、权威
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
拯救者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文