提多书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
θεὸν
ὁμολογοῦσιν
εἰδέναι,
他们宣称认识神,
τοῖς
δὲ
ἔργοις
ἀρνοῦνται,
而在行为上却否认(神),
βδελυκτοὶ
ὄντες
是可憎恶的,
καὶ
ἀπειθεῖς
且悖逆的,
καὶ
πρὸς
πᾶν
ἔργον
ἀγαθὸν
ἀδόκιμοι.
在各样善事上没有能力。
[恢复本]
他们自称认识神,却在行为上否认祂,本是可憎恶的、悖逆的,在各样善事上是不蒙称许的。
[RCV]
They profess to know God, but by their works they deny Him, being abominable and disobedient and, as to every good work, disapproved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ὁμολογοῦσιν
03670
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁμολογέω
认信、承诺、宣称
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
认识、知道、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἀρνοῦνται
00720
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
βδελυκτοὶ
00947
形容词
主格 复数 阳性
βδελυκτός
可憎的
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπειθεῖς
00545
形容词
主格 复数 阳性
ἀπειθής
反叛的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、向、往”
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ἀδόκιμοι
00096
形容词
主格 复数 阳性
ἀδόκιμος
不够资格的、没有能力的
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文