提多书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 5 节
»
Τούτου
χάριν
(韦:
ἀπέλειπόν
)(联:
ἀπέλιπόν
)
σε
ἐν
Κρήτῃ,
为了这个缘故我留你在克里特,
ἵνα
τὰ
λείποντα
ἐπιδιορθώσῃ
为了要你处理好缺乏的事情,
καὶ
καταστήσῃς
κατὰ
πόλιν
πρεσβυτέρους,
且依照城市选立长老,
ὡς
ἐγώ
σοι
διεταξάμην,
如同我指示你的,
[恢复本]
我从前留你在革哩底,是要你将我所未办完的事办理妥当,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[RCV]
For this cause I left you in Crete, that you might set in order the things which I have begun that remain and appoint elders in every city, as I directed you:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这个
χάριν
05484
介系词
χάριν
接所有格,意思是“为了...的缘故”
+
00000
ἀπέλειπόν
00620
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπολείπω
留下、放弃
+
00000
ἀπέλιπόν
00620
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπολείπω
留下、放弃
+
00000
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κρήτῃ
02914
名词
间接受格 单数 阴性
Κρήτη
专有名词,地名:克里特岛
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λείποντα
03007
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
λείπω
缺少
ἐπιδιορθώσῃ
01930
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 单数
ἐπιδιορθόω
使有秩序
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταστήσῃς
02525
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
καθίστημι
选立、委任
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照、根据”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老、较老的
在此作名词使用。
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
διεταξάμην
01299
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
διατάσσω
命令、给指示,关身与主动意思相同
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文