提多书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
Τούτου χάριν (韦:ἀπέλειπόν )(联:ἀπέλιπόν )σε ἐν Κρήτῃ,
为了这个缘故我留你在克里特,
ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ
为了要你处理好缺乏的事情,
καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους,
且依照城市选立长老,
ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
如同我指示你的,
[恢复本] 我从前留你在革哩底,是要你将我所未办完的事办理妥当,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[RCV] For this cause I left you in Crete, that you might set in order the things which I have begun that remain and appoint elders in every city, as I directed you:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος 这个
χάριν 05484 介系词 χάριν 接所有格,意思是“为了...的缘故”
+ 00000
ἀπέλειπόν 00620 动词 不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπολείπω 留下、放弃
+ 00000
ἀπέλιπόν 00620 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπολείπω 留下、放弃
+ 00000
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Κρήτῃ 02914 名词 间接受格 单数 阴性 Κρήτη 专有名词,地名:克里特岛
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λείποντα 03007 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 λείπω 缺少
ἐπιδιορθώσῃ 01930 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 单数 ἐπιδιορθόω 使有秩序
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταστήσῃς 02525 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 καθίστημι 选立、委任
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照、根据”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
πρεσβυτέρους 04245 形容词 直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 长老、较老的 在此作名词使用。
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
διεταξάμην 01299 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 διατάσσω 命令、给指示,关身与主动意思相同
 « 第 5 节 » 

回经文