提多书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
πάντα καθαρὰ
凡物都洁净,
τοῖς καθαροῖς·
之于那洁净的人;
τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις
而对于那污秽不信的人,
οὐδὲν καθαρόν,
没有一物是洁净的,
ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ νοῦς καὶ συνείδησις.
反而他们的心思和天良全都污秽了。
[恢复本] 对洁净的人,凡物都洁净;但对污秽不信的人,什么都不洁净,反而连他们的心思和良心,也都污秽了。
[RCV] All things are pure to the pure; yet to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个
καθαρὰ02513形容词主格 复数 中性 καθαρός单纯、清洁
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαροῖς02513形容词间接受格 复数 阳性 καθαρός单纯、清洁
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μεμιαμμένοις03392动词第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 μιαίνω弄脏
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπίστοις00571形容词间接受格 复数 阳性 ἄπιστος不信的
οὐδὲν03762形容词主格 单数 中性 οὐδείς无 一人、无一事在此作名词使用。
καθαρόν02513形容词主格 单数 中性 καθαρός单纯、清洁
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
μεμίανται03392动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 μιαίνω弄脏
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοῦς03563名词主格 单数 阳性 νοῦς心思
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησις04893名词主格 单数 阴性 συνείδησις良心、良知
 « 第 15 节 » 

回经文