提多书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
πάντα
καθαρὰ
凡物都洁净,
τοῖς
καθαροῖς·
之于那洁净的人;
τοῖς
δὲ
μεμιαμμένοις
καὶ
ἀπίστοις
而对于那污秽不信的人,
οὐδὲν
καθαρόν,
没有一物是洁净的,
ἀλλὰ
μεμίανται
αὐτῶν
καὶ
ὁ
νοῦς
καὶ
ἡ
συνείδησις.
反而他们的心思和天良全都污秽了。
[恢复本]
对洁净的人,凡物都洁净;但对污秽不信的人,什么都不洁净,反而连他们的心思和良心,也都污秽了。
[RCV]
All things are pure to the pure; yet to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个
καθαρὰ
02513
形容词
主格 复数 中性
καθαρός
单纯、清洁
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθαροῖς
02513
形容词
间接受格 复数 阳性
καθαρός
单纯、清洁
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μεμιαμμένοις
03392
动词
第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
μιαίνω
弄脏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπίστοις
00571
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄπιστος
不信的
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事
在此作名词使用。
καθαρόν
02513
形容词
主格 单数 中性
καθαρός
单纯、清洁
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
μεμίανται
03392
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
μιαίνω
弄脏
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοῦς
03563
名词
主格 单数 阳性
νοῦς
心思
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνείδησις
04893
名词
主格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文