提多书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος,
若有人是无可指责的,
μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ,
只作一个妇人的丈夫,
τέκνα ἔχων πιστά,
有信主的儿女,
μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας
没有牵涉生活挥霍无度的诉讼
ἀνυπότακτα.
或放荡不被拘束(就可以设立)。
[恢复本] 若有人无可指责,只作一个妻子的丈夫,儿女是信主的,没有人告他们是放荡或不服约束的,就可以设立。
[RCV] If anyone is unreprovable, the husband of one wife, having believing children, not accused of dissoluteness or unruly.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
τίς 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀνέγκλητος 00410 形容词 主格 单数 阳性 ἀνέγκλητος 没有过错
μιᾶς 01520 形容词 所有格 单数 阴性 εἷς 一个
γυναικὸς 01135 名词 所有格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἀνήρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
πιστά 04103 形容词 直接受格 复数 中性 πιστός 忠心、忠实、可信赖的
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κατηγορίᾳ 02724 名词 间接受格 单数 阴性 κατηγορία 诉讼
ἀσωτίας 00810 名词 所有格 单数 阴性 ἀσωτία 挥霍无度、浪费
02228 连接词 或、比
ἀνυπότακτα 00506 形容词 直接受格 复数 中性 ἀνυπότακτος 放荡、不被拘束
 « 第 6 节 » 

回经文