提多书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
εἴ
τίς
ἐστιν
ἀνέγκλητος,
若有人是无可指责的,
μιᾶς
γυναικὸς
ἀνήρ,
只作一个妇人的丈夫,
τέκνα
ἔχων
πιστά,
有信主的儿女,
μὴ
ἐν
κατηγορίᾳ
ἀσωτίας
没有牵涉生活挥霍无度的诉讼
ἢ
ἀνυπότακτα.
或放荡不被拘束(就可以设立)。
[恢复本]
若有人无可指责,只作一个妻子的丈夫,儿女是信主的,没有人告他们是放荡或不服约束的,就可以设立。
[RCV]
If anyone is unreprovable, the husband of one wife, having believing children, not accused of dissoluteness or unruly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τίς
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀνέγκλητος
00410
形容词
主格 单数 阳性
ἀνέγκλητος
没有过错
μιᾶς
01520
形容词
所有格 单数 阴性
εἷς
一个
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
πιστά
04103
形容词
直接受格 复数 中性
πιστός
忠心、忠实、可信赖的
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κατηγορίᾳ
02724
名词
间接受格 单数 阴性
κατηγορία
诉讼
ἀσωτίας
00810
名词
所有格 单数 阴性
ἀσωτία
挥霍无度、浪费
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀνυπότακτα
00506
形容词
直接受格 复数 中性
ἀνυπότακτος
放荡、不被拘束
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文