提多书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν
坚守依照所被教导的
πιστοῦ λόγου,
那真实可信的道,
ἵνα δυνατὸς
以致于有能力
καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ
不只将纯正的教训劝化人,
καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
且把争辩的人驳倒了。
[恢复本] 坚守那按照使徒教训可信靠的话,好能用健康的教训劝勉人,又能使那些反对的人知罪自责。
[RCV] Holding to the faithful word, which is according to the teaching of the apostles, that he may be able both to exhort by the healthy teaching and to convict those who oppose.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀντεχόμενον 00472 动词 现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性 ἀντέχω 忠诚于、紧握
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν 01322 名词 直接受格 单数 阴性 διδαχή 被教导的、教训
πιστοῦ 04103 形容词 所有格 单数 阳性 πιστός 忠心、忠实、可信赖的
λόγου 03056 名词 所有格 单数 阳性 λόγος 言语、道
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
δυνατὸς 01415 形容词 主格 单数 阳性 δυνατός 可能的、有能力的
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
παρακαλεῖν 03870 动词 现在 主动 不定词 παρακαλέω 督促、鼓励
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ 01319 名词 间接受格 单数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑγιαινούσῃ 05198 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ὑγιαίνω 正确的、有根基的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιλέγοντας 00483 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀντιλέγω 反驳、说话反对
ἐλέγχειν 01651 动词 现在 主动 不定词 ἐλέγχω 指出人的错误、责备
 « 第 9 节 » 

回经文