提多书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
ἀντεχόμενον
τοῦ
κατὰ
τὴν
διδαχὴν
坚守依照所被教导的
πιστοῦ
λόγου,
那真实可信的道,
ἵνα
δυνατὸς
ᾖ
以致于有能力
καὶ
παρακαλεῖν
ἐν
τῇ
διδασκαλίᾳ
τῇ
ὑγιαινούσῃ
不只将纯正的教训劝化人,
καὶ
τοὺς
ἀντιλέγοντας
ἐλέγχειν.
且把争辩的人驳倒了。
[恢复本]
坚守那按照使徒教训可信靠的话,好能用健康的教训劝勉人,又能使那些反对的人知罪自责。
[RCV]
Holding to the faithful word, which is according to the teaching of the apostles, that he may be able both to exhort by the healthy teaching and to convict those who oppose.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀντεχόμενον
00472
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性
ἀντέχω
忠诚于、紧握
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν
01322
名词
直接受格 单数 阴性
διδαχή
被教导的、教训
πιστοῦ
04103
形容词
所有格 单数 阳性
πιστός
忠心、忠实、可信赖的
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
言语、道
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δυνατὸς
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παρακαλεῖν
03870
动词
现在 主动 不定词
παρακαλέω
督促、鼓励
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ
01319
名词
间接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑγιαινούσῃ
05198
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ὑγιαίνω
正确的、有根基的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιλέγοντας
00483
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀντιλέγω
反驳、说话反对
ἐλέγχειν
01651
动词
现在 主动 不定词
ἐλέγχω
指出人的错误、责备
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文