提多书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
Τίτῳ
γνησίῳ
τέκνῳ
κατὰ
κοινὴν
πίστιν,
...归与提多、照着共信之道(成为)真儿子的!(...处填入下两行)
χάρις
καὶ
εἰρήνη
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
愿恩惠和平安从父神
καὶ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν.
和我们的救主基督耶稣
[恢复本]
写信给照着共同的信仰,作我真孩子的提多:愿恩典与平安,从父神和我们的救主基督耶稣归与你。
[RCV]
To Titus, genuine child according to the common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίτῳ
05103
名词
间接受格 单数 阳性
Τίτος
专有名词,人名:提多
γνησίῳ
01103
形容词
间接受格 单数 中性
γνήσιος
真正的、忠诚的
τέκνῳ
05043
名词
间接受格 单数 中性
τέκνον
孩子
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照”
κοινὴν
02839
形容词
直接受格 单数 阴性
κοινός
共同的、未圣化的
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
拯救者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文