提多书
«  第一章 »
« 第 4 节 »
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν,
...归与提多、照着共信之道(成为)真儿子的!(...处填入下两行)
χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς
愿恩惠和平安从父神
καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
和我们的救主基督耶稣
[恢复本] 写信给照着共同的信仰,作我真孩子的提多:愿恩典与平安,从父神和我们的救主基督耶稣归与你。
[RCV] To Titus, genuine child according to the common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίτῳ 05103 名词 间接受格 单数 阳性 Τίτος 专有名词,人名:提多
γνησίῳ 01103 形容词 间接受格 单数 中性 γνήσιος 真正的、忠诚的
τέκνῳ 05043 名词 间接受格 单数 中性 τέκνον 孩子
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
κοινὴν 02839 形容词 直接受格 单数 阴性 κοινός 共同的、未圣化的
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 拯救者
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文