提多书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
μὴ
προσέχοντες
Ἰουδαϊκοῖς
μύθοις
不听从犹太人荒渺的言语
καὶ
ἐντολαῖς
ἀνθρώπων
ἀποστρεφομένων
τὴν
ἀλήθειαν.
和离弃真理之人们的诫命。
[恢复本]
不注意犹太人虚构无稽之事,和转离真理之人的诫命。
[RCV]
Not paying attention to Jewish myths and the commandments of men who turn away from the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
προσέχοντες
04337
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέχω
注意、留心
Ἰουδαϊκοῖς
02451
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαϊκός
专有名词,族名:犹太人
μύθοις
03454
名词
间接受格 复数 阳性
μῦθος
神话
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐντολαῖς
01785
名词
间接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀποστρεφομένων
00654
动词
现在 被动 分词 所有格 复数 阳性
ἀποστρέφω
错误引导、转离
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文