提多书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις
不听从犹太人荒渺的言语
καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
和离弃真理之人们的诫命。
[恢复本] 不注意犹太人虚构无稽之事,和转离真理之人的诫命。
[RCV] Not paying attention to Jewish myths and the commandments of men who turn away from the truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
προσέχοντες04337动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέχω注意、留心
Ἰουδαϊκοῖς02451形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαϊκός专有名词,族名:犹太人
μύθοις03454名词间接受格 复数 阳性 μῦθος神话
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐντολαῖς01785名词间接受格 复数 阴性 ἐντολή诫命
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀποστρεφομένων00654动词现在 被动 分词 所有格 复数 阳性 ἀποστρέφω错误引导、转离
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理意思是“果真、真正地”。
 « 第 14 节 » 

回经文