提多书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
ἡ
μαρτυρία
αὕτη
ἐστὶν
ἀληθής.
这个见证是真的。
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
ἔλεγχε
αὐτοὺς
ἀποτόμως,
因为这原因,你要严厉的责备他们,
ἵνα
ὑγιαίνωσιν
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἐν
)
τῇ
πίστει,
使得他们在信仰上正确,
[恢复本]
这个见证是真的;为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健康,
[RCV]
This testimony is true; for which cause reprove them severely that they may be healthy in the faith,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
原因、关系、控告、罪证
ἔλεγχε
01651
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλέγχω
责备、指出人的错误
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποτόμως
00664
副词
ἀποτόμως
严重的、深刻的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑγιαίνωσιν
05198
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ὑγιαίνω
正确、健康
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文