提多书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής.
这个见证是真的。
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως,
因为这原因,你要严厉的责备他们,
ἵνα ὑγιαίνωσιν (韦:(ἐν) )(联:ἐν )τῇ πίστει,
使得他们在信仰上正确,
[恢复本] 这个见证是真的;为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健康,
[RCV] This testimony is true; for which cause reprove them severely that they may be healthy in the faith,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία 03141 名词 主格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀληθής 00227 形容词 主格 单数 阴性 ἀληθής 真实的、诚实的
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν 00156 名词 直接受格 单数 阴性 αἰτία 原因、关系、控告、罪证
ἔλεγχε 01651 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλέγχω 责备、指出人的错误
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀποτόμως 00664 副词 ἀποτόμως 严重的、深刻的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὑγιαίνωσιν 05198 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ὑγιαίνω 正确、健康
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
 « 第 13 节 » 

回经文