提多书
«  第一章 »
« 第 2 节 »
ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου,
基于永远生命的盼望,
ἣν ἐπηγγείλατο ἀψευδὴς θεὸς
那无谎言的神...所应许的,(...处填入下一行)
πρὸ χρόνων αἰωνίων,
在永远时刻之先
[恢复本] 根据永远生命的盼望(就是那不能说谎的神,在历世之前所应许,
[RCV] In the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the times of the ages,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、基于、靠近、因为”
ἐλπίδι01680名词间接受格 单数 阴性 ἐλπίς盼望
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
αἰωνίου00166形容词所有格 单数 阴性 αἰώνιος永远
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπηγγείλατο01861动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπαγγέλλομαι承诺、应许
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀψευδὴς00893形容词主格 单数 阳性 ἀψευδής值得信赖、不说谎
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
χρόνων05550名词所有格 复数 阳性 χρόνος时间
αἰωνίων00166形容词所有格 复数 阳性 αἰώνιος永远
 « 第 2 节 » 

回经文