提多书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
ἐπ᾽
ἐλπίδι
ζωῆς
αἰωνίου,
基于永远生命的盼望,
ἣν
ἐπηγγείλατο
ὁ
ἀψευδὴς
θεὸς
那无谎言的神...所应许的,(...处填入下一行)
πρὸ
χρόνων
αἰωνίων,
在永远时刻之先
[恢复本]
根据永远生命的盼望(就是那不能说谎的神,在历世之前所应许,
[RCV]
In the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the times of the ages,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、基于、靠近、因为”
ἐλπίδι
01680
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπηγγείλατο
01861
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπαγγέλλομαι
承诺、应许
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀψευδὴς
00893
形容词
主格 单数 阳性
ἀψευδής
值得信赖、不说谎
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
χρόνων
05550
名词
所有格 复数 阳性
χρόνος
时间
αἰωνίων
00166
形容词
所有格 复数 阳性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文