希伯来书
« 第八章 »
« 第 10 节 »
ὅτι αὕτη διαθήκη,
(...处填入第三行)这(是)(...处填入下一行)约
ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας,
在那些日子以后,我与以色列家立下(的),
λέγει κύριος·
主又说:
διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν
赐下我的律法在他们的心思里,
καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,
又在他们心上写下它们(指律法);
καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν,
我要作他们的神;
καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·
他们要作我的子民。
[恢复本] 主又说,因为这是那些日子以后,我要与以色列家所立的约:我要将我的律法赐在他们心思里,并且将这些律法写在他们心上;我要作他们的神,他们要作我的子民。
[RCV] For this is the covenant which I will covenant with the house of Israel after those days, says the Lord: I will impart My laws into their mind, and on their hearts I will inscribe them; and I will be God to them, and they will be a people to Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为,或不必翻译带出直接陈述句
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这、他、她、它
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκη01242名词主格 单数 阴性 διαθήκη约、契约
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
διαθήσομαι01303动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数 διατίθεμαι立约、安排筹划
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ03624名词间接受格 单数 阳性 οἶκος房子
Ἰσραὴλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἐκείνας01565指示代名词直接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος那个
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
διδοὺς01325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι献上、馈赠、 捐献、给予
νόμους03551名词直接受格 复数 阳性 νόμος律法、规定
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάνοιαν01271名词直接受格 单数 阴性 διάνοια性格、性情、思考
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在 、向着 ”
καρδίας02588名词直接受格 复数 阴性 καρδία
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
ἐπιγράψω01924动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιγράφω写上
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔσομαι01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
ἔσονταί01510动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、在、有
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向、为”
λαόν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
 « 第 10 节 » 

回经文