希伯来书
« 第八章 »
« 第 8 节 »
μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει,
所以(神)指责他们(指神的子民)说:
Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος,
看哪!日子到了,主说,
καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ
我将完成对以色列家
καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,
和对犹大家(的)新约,
[恢复本] 但神既找出祂百姓的瑕疵,就说,“看哪,日子将到,主说,我要与以色列家和犹大家,立定新约,
[RCV] For finding fault with them He says, "Behold, the days are coming, says the Lord, and I will consummate a new covenant upon the house of Israel and upon the house of Judah,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μεμφόμενος03201动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 μέμφομαι归咎、指责
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲
Ἰδοὺ02400ἰδού看哪!、注意!
ἡμέραι02250名词主格 复数 阴性 ἡμέρα一天、日子
ἔρχονται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συντελέσω04931动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 συντελέω结束、完成
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在 、向着 ”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
Ἰσραὴλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在、向着”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
Ἰούδα02455名词所有格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
διαθήκην01242名词直接受格 单数 阴性 διαθήκη约、契约
καινήν02537形容词直接受格 单数 阴性 καινός新的
 « 第 8 节 » 

回经文