希伯来书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
μεμφόμενος
γὰρ
αὐτοὺς
λέγει,
所以(神)指责他们(指神的子民)说:
Ἰδοὺ
ἡμέραι
ἔρχονται,
λέγει
κύριος,
看哪!日子到了,主说,
καὶ
συντελέσω
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ἰσραὴλ
我将完成对以色列家
καὶ
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ἰούδα
διαθήκην
καινήν,
和对犹大家(的)新约,
[恢复本]
但神既找出祂百姓的瑕疵,就说,“看哪,日子将到,主说,我要与以色列家和犹大家,立定新约,
[RCV]
For finding fault with them He says, "Behold, the days are coming, says the Lord, and I will consummate a new covenant upon the house of Israel and upon the house of Judah,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μεμφόμενος
03201
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
μέμφομαι
归咎、指责
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲
Ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συντελέσω
04931
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
συντελέω
结束、完成
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在 、向着 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在、向着”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
διαθήκην
01242
名词
直接受格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
καινήν
02537
形容词
直接受格 单数 阴性
καινός
新的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文