希伯来书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
οὐ
κατὰ
τὴν
διαθήκην,
(承接前节)不像那约。
ἣν
ἐποίησα
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
(就是)我(...处填入下一行)与他们祖宗立下的那(约),
ἐν
ἡμέρᾳ
ἐπιλαβομένου
μου
τῆς
χειρὸς
αὐτῶν
在我握着他们的手(...处填入下一行)的(日子),
ἐξαγαγεῖν
αὐτοὺς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου,
(去)领他们出埃及地。
ὅτι
αὐτοὶ
οὐκ
ἐνέμειναν
ἐν
τῇ
διαθήκῃ
μου,
因为他们不坚守(于)我的约,
κἀγὼ
ἠμέλησα
αὐτῶν,
λέγει
κύριος·
我也不理他们。(这是)主说的。
[恢复本]
不是照着我拉他们祖宗的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;因为他们没有恒守我的约,我也不理他们;这是主说的。
[RCV]
Not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκην
01242
名词
直接受格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
作、实行
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατράσιν
03962
名词
间接受格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐπιλαβομένου
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
抓住、握住、关切、帮助
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἐξαγαγεῖν
01806
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐξάγω
领出去
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
Αἰγύπτου
00125
名词
所有格 单数 阴性
Αἴγυπτος
专有名词,地名:埃及
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为,或不必翻译
带出直接陈述句
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐνέμειναν
01696
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμμένω
停留、坚持
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκῃ
01242
名词
间接受格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
ἠμέλησα
00272
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀμελέω
忽视、不在意
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他自己、他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文